Fluff et crunch sont tout simplement le « fondant » et le « croquant ». Ces traductions directes et limpides ont la même signification et font référence à la même image qu’en anglais. Elles n’ont qu’un seul problème. Les joueurs ne les utilisent à peu près jamais.
Fluff est un mot-parapluie, du pur slang difficilement traduisible. En fait il abrite une panoplie de traductions françaises, qu’il faut choisir selon le contexte. C’est sans doute pourquoi le terme qui revient le plus souvent dans l’usage français est… le terme anglais lui-même.
- Pour certains jeux de société, comme les jeux d’aventures ou de simulation à l’américaine, ou des euros à thème fort, le fluff, c’est la saveur, l’enrobage, l’ambiance ou l’atmosphère. On en arrive à le confondre avec le thème.
- Dans les jeux de rôle, le fluff est plus déterminant. C’est l’arrière-plan, le contexte, parfois appelé cadre narratif, ou cadre de campagne.
- La légende, la mythologie, le monde, l’univers, traduisent aussi souvent fluff dans les JdR, tout comme dans les jeux de société sous licence de propriété intellectuelle – par exemple ceux basés sur les sagas giga-lucratives du Seigneur des Anneaux, de Star Wars ou des super-héros.
L’opposé, ou plutôt le complément de ce contexte narratif, c’est le moteur, le noyau d’un jeu, le croquant, ou le crunch. Dans un jeu de rôle typique, les deux se présentent un peu comme ça: le fondant vous dira qu’un personnage descend d’une longue lignée de valeureux guerriers et décrira avec détails juteux son apparence effroyable. Le croquant vous dira simplement qu’il possède +2 points de force et que l’apercevoir coûte 2 points de santé mentale.
Les jeux sont dits fluffy ou denses (crunchy) selon qu’ils laissent plus ou moins de place à cet arrière-plan narratif.
Références et autres ressources
Ngram de Fondant.
What’s an Ngram?
Laisser un commentaire